第二届德译中童书翻译奖大奖揭晓
2017-12-13







主办方:
德国图书信息中心

协办方:
德国驻华大使馆文化处
歌德学院 (中国) 图书馆

支持方:
德国外交部
法兰克福书展


12月7日,第二届“德译中童书翻译奖”在德国驻华大使馆欧洲厅举行了隆重的颁奖仪式,在颁奖现场揭晓了唯一的大奖。

任卫东女士凭借精彩译著《青春期动物》(德国作家扬•维勒Jan Weiler作品)赢得本届翻译奖的大奖。评委们对这本大奖译著给出的评语是:“译文流畅,语言生动,可读性很强。用词贴切、讲究,既不完全拘泥于原文,但译文发挥时又常有精彩之处。译文精准地再现了原著的内容和幽默的风格。这种致力于忠实原文、力求准确并保持原文风格的努力值得提倡。”

颁奖仪式上,主办方向在场嘉宾——近百位译者、出版社代表和媒体介绍了“德译中童书翻译奖”历时3个多月紧张的评选过程,详细介绍了入围图书和获奖图书的情况,以及德中图书版权贸易的发展。

颁奖结束后,应主办方邀请,三位资深译者黄霄翎、南曦、任卫东分别以“译者匠心”、“读书、做书、译书:我这样吃掉书”、“作为文化迁移的翻译”为题,介绍了各自从事翻译实践的心得。

德国大使馆文化参赞郝志强(Enrico Brandt) 先生在颁奖仪式致辞中衷心感谢了译者们的辛勤工作和奉献精神。以下为参赞先生的致辞:

尊敬的女士们、先生们:

欢迎大家来到德国大使馆。很高兴今年也能在使馆举办德译中童书翻译奖的颁奖仪式。

做一名笔译工作者并非易事。就连德国文学翻译工作者协会给即将入行的文学译者的寄语也不那么令人鼓舞:“靠文学翻译致富是天方夜谭。只有少数人能仅靠文学翻译为生。”很遗憾,在中国,情况并无两样。但各位译者并未因版税微薄却步,而是欣然投入翻译工作。为此,我要向您们致以最高的敬意!

因为您们做的是一份重要且极具价值,却往往被读者忽视的工作。然而没有像您们这样的译者,中国的读者对毛毛、哈里波特和小王子必定知之甚少。借由文学翻译,不仅大量奇思妙想的故事得到推介,追求真实、善良和美好的普世价值观也得到传播。您们以翻译消融横亘在不同语言人们之间的巴别塔。

另一方面,翻译过的作品带有原语的文化烙印。当中国的孩子阅读一本德国的童书时,他们不仅读到一个故事,而且也增近了一分对德国的了解。因此,您们的翻译作品为孩子们提供了“国际视角”,而国际视角对所有日后参与跨文化交往的孩子至关重要。

然而,全球各地不都有受政治意图驱动的文学么?儿童和青少年不正是最容易受陌生意识形态影响的群体么?我们在中国遇到的对外国绘本版权日益严格的监管难道仅仅只是出于经济考量么?我相信,事实是:只要文学创作传播的是人类的平等,那么意识形态上的分歧就可以弥合。好的文学能理清思路,促使人们倾向以非暴力的手段解决冲突。

我毫不怀疑,德国的儿童和青少年图书具备这样的能力,尤其是入围本次德译中翻译比赛的文学作品。否则高水准的评委会也不会把它们挑选出来。非常感谢评委们的工作。

最后,我要感谢比赛的发起方,特别是德国图书信息中心所做的工作。祝大家在大使馆交流愉快、收获良多。

谢谢大家!

德国大使馆文化参赞致辞


全体获奖译者、出版社代表、评委代表合影


大奖得主任卫东教授发言


现场听众热情鼓励


颁奖后大家自由交流


颁奖后大家自由交流


2017年全部获奖和入围图书合影


期待翻译奖在冬日的下一次相聚