德中版权代理机构系列专访——北京永固兴码文化传媒有限公司
2017-09-07














被采访人:蒋燕,北京永固兴码文化传媒有限公司总经理
联系方式: yan.jiang@himmer-winco.com;www.himmer-winco.com

1. 您从何时开始从事版权代理工作,因为怎样的契机选择这份事业?

蒋燕:2009年春天,一个偶然加必然的机会让我结识了(香港)永固兴码公司CEO欧阳龙瑞先生。当他诚恳地向我介绍了公司主营业务后,我就毫不犹豫地决定加入了。那时北京公司还没有找到办公地点,没有办理营业执照。三个月后我们有了漂亮的展厅和办公室。所有书架都摆满了德国不同出版社的图书:各国精美的风景画册、装帧华丽的历史书等,甚是养眼。每天上班都被这些美丽的画面包围着,心情可想知。公司刚刚开业,我们邀请了很多出版社的版权经理人来参观。他们每次都向我表示热烈祝贺之后就没信了,没有一个人对我们的书有反应。直到有一天,终于遇上了一个敢说真话的人,他说:“蒋总,你们的书几乎都不适合的中国市场……”

两年之后,我们才逐步了解了中国市场的引进需求,才慢慢总结出德国图书的特点。这一切都需要时间,需要坚持。如果没有对这份职业的热爱是很难支撑下去的。八年之后, 我的体会是版权贸易工作者都是文化使者,他们为输出和引进各国先进文化所作的贡献是功德无量的——我骄傲地认为。

2. 约有多少种德文书通过您把版权输出到中国,大多是哪几类书?其中最让您高兴的成果是哪些?

蒋燕: 近1500种德文书通过北京永固兴码引进到中国;大多都是儿童益智、绘本、儿童科普书;最为高兴和骄傲的成果是:《德国小学生最喜欢的111个科学小实验》,2013年初上市,加印超过10次,累计印量近5万; 《不一样的公园》《了不起的交通》2013年秋上市,加印10次,累计印量近6万册;《德国专注力养成大画册》2016年初至今已加印15次,累计印量近16万册。

3. 您如何分配日常工作时间,能否在此分享您的日常工作体会?

蒋燕:我们每天会用整个上午的时间选书看书。下午大部分时间要整理、翻译、设计制作完整的书讯。同时会在固定时间通过QQ群向编辑推荐新书;合同因为已经标准化了,只要核心条款谈定,并不需要占用太多时间。当然,这也是多年积累的结果,老客户完全了解我们统一的合同版本。所以签约速度会非常快;邀约和接待编辑来公司展厅选书外也需要占用很多时间。除此之外,每周我们还要拜访出版社两次,以达到深入了解市场需求的目的。

在与德国出版社多年的合作中我有一点体会希望能跟大家分享。当遇到商谈中的难题时,真诚地将双方的困难解读给对方,你会发现“原来德国人很懂中国国情,他们很好说话”,“原来中国人也很懂德国人,没有那么明显的文化差异”。我想,这应该是版权代理公司追求的最高境界吧——真诚地沟通,原来一切都不难。

4. 您觉得近些年德国同行对中国更了解了吗?在和德方的合作中您是否有困难?

蒋燕:德国同行对中国图书市场非常了解。特别是在中国引进或出版政策有所调整时,他们很快就能获取信息,我们只需稍加解释他们就能明白和理解。特别是建立了良好的信任关系后,他们对我们的建议非常看重。在合作中遇到任何难题,他们都会跟我们一同努力解决。

5. 中国出版业发展速度很快,更多年轻编辑、版权经理成为主力,您觉得与她/他们的合作更顺畅吗?

蒋燕:目前出版社的编辑和版权经理虽然年轻人占多半,但他们大多都具备专业版权经理人的职业素养。能够准确把握所服务出版社的出版方向。所以整体与出版社的合作都很顺畅。

6. 您如何看待未来2-3年中国市场对德语版权书的需求?

蒋燕:德国图书就像有时候我们评价一个女孩儿一样:不是很漂亮,但是非常耐看。耐看是什么意思?就是猛一看很一般。细一看,越看越喜欢。德语书的画风和设计不一定很抢眼,但其内容精雕细琢,经得起时间考验。我常认为德国人追求的是常销书,不是畅销书。现在中国读者越来越成熟,越来越懂得常销书的价值——只有能走向内在书才能常销。所以,德语图书会在中国市场健康发展——毋庸置疑。

7. 目前您工作中最大的挑战是什么?您觉得有办法解决吗?

蒋燕:在中国,儿童图书的引进量一直都是最强劲的。我们近几年销售的德语版权书98%都是儿童图书。但德国很多专业类(如制造业)图书在中国很多培训机构和读者中也是非常有需求的。我曾经不止一次地尝试就这类图书的引进,但终因员工的知识结构问题没能实现签约。德国制造业的发达全世界首屈一指,而我们却不能尽一己之力让中国读者因我们而受益。这是非常遗憾的一件事。因为我们很难招聘到集德语及专业知识于一身,同时还热爱图书,热爱版权贸易工作的员工。

8. 您对德译中图书的翻译工作有什么建议吗?

蒋燕:“德译中”和“中译德”一样,一直都是一个大难题。我们引进了一套德语版专业美术书,是个大部头。中国出版社买走版权两年了还没有真正启动翻译,原因是一直没有找到“适合”的翻译。

如果想短平快地解决这个问题只有一个办法:德国图书信息中心尽快建立“德语翻译人才库”,在已出版图书中选择优秀翻译建立人才档案。一方面向出版社推荐,另一方面给予适当稿费补贴。我知道歌德学院在做这方面的工作,但他们太强调专业性,中国出版社申请到这项补贴需要花费很多时间和精力。有时他们宁愿痛心地选择放弃一本好书。如果能将补贴范围扩大一些,相信德国图书将在中国市场得到更快的发展。