德中版权代理机构系列专访——北京华德星际文化传媒有限公司
2017-09-07





















被采访人:王星,北京华德星际文化传媒有限公司总经理
联系方式:wangxing@wstern.com,www.wstern.com

1. 您从何时开始从事版权代理工作,因为怎样的契机选择这份事业?

王星:从1998年起,当时还在德国图书信息中心工作时,就开始介入童书的版权代理工作。2005年正式成立华德星际文化传媒公司,专门从事版权代理工作。

2. 约有多少种德文书通过您把版权输出到中国,大多是哪几类书?其中最让您高兴成果是哪些?

王星:迄今为止,签约的图书约有4000种,其中包括转授权的图书。少儿图书占总签约的80%左右,其中图画书占60%左右。成果如:舒比格和苏姗娜•贝尔纳的《当世界年纪还小的时候》、 约克•米勒的《森林大熊》、鲁斯特•安娜的《肚子里有个火车站》等等。

3. 您如何分配日常工作时间,能否在此分享您的日常工作体会?

王星:版代工作生涯的初期,双方客户的沟通成本几乎占据所有其它业务工作的一半,甚至更多。目前,我们和大部分客户已经具备有比较良好的沟通基础,因而沟通时间成本呈下降趋势。 日常工作的体会是:有趣、辛苦、奉献和回报不成正比,但每当想到无数中国孩子在读通过我们引进的正能量童书,很有成就感。

4. 您觉得近些年德国同行对中国更了解了吗?在和德方的合作中您是否有困难?

王星:由于我们多年持续的沟通工作,同时随着中国和德语地区出版社同行的直接交流越来约频繁,双方在思维方式、工作习惯和文化背景的了解上越来越多,困难也随之越来越少。我们和德语国家出版社同行的沟通非常好。长期的合作赢得了他们的信赖。

5. 中国出版业发展速度很快,更多年轻编辑、版权经理成为主力,您觉得与她/他们的合作更顺畅吗?

王星:除个别因为中方不遵守合同而发生的不愉快事件外,大部分合作都十分成功和快乐。今天,中国出版社年轻的版权经理在国际版权合作中越来越专业,越来越规范,我们的工作也因此越来越顺利。

6. 您如何看待未来2-3年中国市场对德语版权书的需求?

王星:需求会越来越大。我们非常积极乐观。

7. 目前您工作中最大的挑战是什么?您觉得有办法解决吗?

王星:随着业务的日益增加,最大挑战是小公司的管理。但相信一切都会好起来的。

8. 您对德译中图书的翻译工作有什么建议吗?

王星:对于德译中工作来说,最亟待大家关注的是年轻译者的培养,无论是少儿类图书还是成人类。他们是德译中事业的未来,是德译中翻译质量的保障。希望相关机构能够给予他们提供更多的物质和学习方面的支持。目前德国图书信息中心组织的德译中童书翻译奖活动非常好,对促进德译中事业的开展起到了非常积极的作用。