德译中童书翻译奖大奖揭晓
2015-12-07

主办方:德国图书信息中心
协办方:德国驻华大使馆文化处 歌德学院 (中国) 图书馆
支持方:德国外交部 法兰克福书展

12月4日,首届“德译中童书翻译奖”在德国驻华大使馆欧洲厅隆重举行了颁奖仪式。颁奖仪式现场揭晓了大奖得主。李士勋先生凭借《毛毛》(德国作家米歇尔•恩德的代表作品)摘得本次翻译奖的桂冠,现场从德国大使馆文化参赞Enrico Brandt先生手中接过大奖证书及奖金人民币一万元。

另外五位入选短名单——即获得优秀翻译奖的译者分享一万元奖金。《八点钟的诺亚方舟》译者陈琦女士和《弗朗兹系列》译者湘雪(许洁)女士出席了颁奖仪式,与现场观众分享了获奖的喜悦,朗读了译文片段。 《我和小姐姐克拉拉》译者程玮女士、《黄金鼠传奇》译者杜峰峰女士、《我就是一个人》译者莫光华先生因身在异国异地,不能亲临现场,分别以视频方式表达了获奖感受和对童书翻译事业的热爱。另外,由大奖获得者李士勋先生翻译的百科全书式的青少年奇幻文学《蓝兄船长的13条半命》也获得了优秀翻译奖,全书长达40万字。

颁奖仪式上,主办方首先向在场嘉宾——译者、出版社代表和媒体介绍了“德译中童书翻译奖”设立的初衷和历时3个多月紧张的评选过程,并对进入长名单(入围图书)和短名单(获奖图书)的翻译情况进行了详细说明。

颁奖结束后,应主办方邀请,三位资深童书译者——李士勋先生、陈琦女士、万迎朗博士分别以“谈谈我的翻译经历和对《毛毛》等三本书翻译过程中的感悟”、“用孩子的眼睛看世界—童书翻译的乐趣与心得”和“德国儿童科普图书的翻译与思考”为题,介绍了各自长期从事童书翻译实践的心得。知名儿童文学作家彭学军女士,以两套获奖图书责任编辑的身份畅谈了德语青少年文学对中国儿童文学的影响;著名儿童阅读推广人阿甲先生分享了作为此次翻译奖评委的感受。

在未来一年中,德国图书信息中心将对获奖和入围图书进行一系列宣传推广,让更多读者了解这些图书的优秀。这些书将被结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种推介活动。由主办方设计的专题海报等资料,将免费寄送给图书馆、学校及相关阅读机构。