2015全球图书版权业务白皮书(中)
2015-06-25

《出版瞭望》 (Publishing Perspectives,世界出版行业在线杂志) 于近期发布了“2015全球图书版权业务白皮书” (White Paper: Global Perspectives on Book Rights and Licensing 2015)。

德国图书信息中心在此将部分内容编译为中文,与中国同行分享。 英文原文(点击下载)。


“2015全球图书版权业务白皮书”(中)

--德国,重要的翻译市场--

在英语市场以外,德国——这个仅次于美国和中国的世界第三大市场——常被称作是对于那些期望达成版权交易的出版商们最具吸引力的地方。人们常说,将作品译为德语的重要性仅次于将其译为英语。原因是什么呢?许多书业人士都说德语、阅读德语作品。像英语一样,德语被视为通往其他市场的“门户”语言。

德国出版商每年购买大约11,500部翻译作品,约占每年进入德国市场的新作品的12%有余。在这些翻译作品中,约64%是从英语译入的,紧随其后的是法语(10%),以及日语。

2014年,德国文学作品畅销排行榜前四位的全部都是翻译作品,其中前三位翻译自英语作品:位居畅销榜榜首的是洛里•纳尔逊•施皮尔曼(Lori Nelson Spielman) 的Morgen kommt ein neuer Himmel,原名《生命清单》(The Life List),由Bantam出版社在美国出版;畅销榜上的亚军是杰夫•金尼(Jeff Kinney)的Gregs Tagebuch − Böse Falle!,原名《小屁孩日记之长途旅行》(Diary of a Wimpy Kid: The Long Haul);排名第三的是肯•福利特(Ken Follett)的Kinder der Freiheit,原名《永恒边缘》(Edge of Eternity);位居畅销榜第四位的是一本从希腊语翻译而来的作品,约纳什•约纳松(Jonas Jonasson)的《天才文盲》(Die Analphabetin, die rechnen konnte),其第一版由Piratförlaget出版,原名叫Analfabeten som kunderäkna。

2014年德国非虚构类畅销排行榜由本土作家占据,前10名的书里只有两部是由外国作家创作的。位居榜单冠军的是朱莉娅•恩德斯(Giulia Enders)的《有魅力的肠子》(Darm mit Charme),是一本幽默风趣、令人大开眼界的指南,介绍“人体器官中的下等成员”:肠。它本是一部热门的YouTube视频,后来成为2014年最畅销的图书,而且截止到2015年3月它仍是德国最畅销的书籍。

近几年,德国出版商年均翻译作品版权销量约为6,500部。其中很多作品都销售给欧洲出版商(约为65%)。不过,中国是德国翻译版权最强劲的市场,中国出版商每年购入近1,000部从德语翻译而来的作品。虽然遭遇了经济危机,西班牙和意大利仍分别位居第二和第三位。

对于那些正在寻找最新的德国作品以及那些正在出版从德文翻译而来的作品的出版商,以下机构和资源或许有用:

歌德学院(Goethe-Institut)
http://www.goethe.de/kue/lit/prj/uef/enindex.htm
近四十年来,歌德学院已为以45种语言出版的6,000部作品提供翻译资助。虚构和非虚构类作品、儿童和青年读物以及重要的学术著作均可获得资助。

人文国际(Geisteswissenschaften International)
http://www.boersenverein.de/de/portal/Translation_Funding/255615
每年设立600,000欧元经费,用以资助将人文和社会科学领域的重要学术作品从德语翻译为英语。

德语新书(new books in german)
http://www.new-books-in-german.com/
购买书单上任何一部作品的英语、意大利语或西班牙语翻译版权的出版商均可获得翻译经费,这些书籍来自奥地利、德国和瑞士,书单每两年更新一次。

--印度尼西亚,多元的翻译市场--

印度尼西亚共和国的人口数量在世界上排名第四。它拥有2亿5200万人,其中44%的人口年龄在25岁以下。印度尼西亚的文化和文学灵感来自于印尼人的历史联系和对科技颇为了解的印尼年轻一代。

印度尼西亚群岛由17,000个岛屿构成,拥有丰富多元的民族、语言和宗教。就像印尼这个国家本身一样,印度尼西亚的文学也带有鲜明的民族特色。印尼文学不是一种单一的文学,它拥有十几种不同的写作传统派别,包括马来派(印尼派)、巴厘派、巽他派和爪哇派。诗歌在印尼多元的文化之中一直扮演着举足轻重的角色,而印尼这个国家也因拥有源远流长的口头文学传统而显得别具一格。诗歌和童话故事都是一代接着一代口口相传下来的,而且常常配有乐曲,众人和着曲子载歌载舞。

印尼图书市场的价值约为6亿9300万美元,有1400家出版商,其中最大的是Gramedia,Mizan,Agromedia,Erlangga和 Penebar。2014年共有32,000部作品在印尼出版,其中50%是翻译作品——作品多是由英语、阿拉伯语、中文、韩语和日语翻译而来。2014年,印尼的版权出口额约为153,000美元,图书出口额为775,000美元,大部分销往马来西亚、越南、土耳其、韩国、意大利、德国、澳大利亚和美国。

朗达基金会(The Lontar Foundation)销售文学作品的英文版权,Buku Anak Bangsa(BAB)和Afterhours Books销售艺术和文化作品的英文版权,而Java Books/Periplus销售自然、烹饪、艺术和文化作品版权。The Borobudur Agency由印尼出版商协会(IKAPI)于2013年成立,它在海外版权市场是一批印尼出版商和作家的代表。Maxima Creative Agency在印尼版权市场代表海外出版商。

马来西亚与印度尼西亚有许多文化上的联系,它也是与印尼关系最为紧密的贸易伙伴。两国的版权贸易从穆斯林时尚潮流到农业经济无所不包。

印尼近几年著名的版权贸易案例包括Ayu Utami、Laksmi Pamuntjak、Leila S. Chudori、Eka Kurniawan、A. Fuadi、Pramoedya Ananta Toer以及Mochtar Lubis等作家的小说和文学作品的版权销售。近年来印尼在海外销售的最为成功的当代虚构类小说是安德烈亚•平田(Andrea Hirata)的作品《天虹战队小学》(Laskar Pelangi,英文名为Rainbow Troops)。该作品已在美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、荷兰、德国、西班牙、葡萄牙、匈牙利、意大利、巴西、土耳其、沙特阿拉伯、马来西亚、韩国、保加利亚、中国、台湾地区和印度出版。

除了小说,其他类型的作品也在国外获得了成功。在今年法兰克福书展的印尼主宾国活动前夕,印尼德高望重的散文作家古纳汪•穆罕默德(Goenawan Mohamad)的一部作品也将译为德文。而印尼漫画小说Enjah的阿拉伯文版也在埃及市场出版。印尼的儿童图书版权也吸引了韩国、土耳其和德国的买家购买。

印尼发起了长达一年的在法兰克福书展前推广其文化的活动,作为该活动的一部分,印尼教育与文化部(Indonesian Ministry of Education and Culture)启动了一个翻译资助项目,为购买印尼作品版权的外国出版商提供翻译资助。该项目的申请截止日期是2015年5月31日

--内容未完,待续--

欢迎关注《出版瞭望》--世界出版行业在线杂志(Publishing Perspectives, “the BBC of the book world”, an online trade journal for the international publishing industry)
网址:http://publishingperspectives.com