一场“双向翻译”的盛会: 记大理中德文学翻译工作坊
2013-12-17

时间:12月1日到6日
地点:云南大理市喜洲镇城北村喜林苑客栈

“双向翻译”系列工作坊由德国图书信息中心和德国翻译促进会主办,得到罗伯特博世基金会德国外交部法兰克福书展 的资助。

“双向翻译”中德文学翻译工作坊的地点选在一所有些历史的白家大院。房间不多,刚好容得下所有的参会者。餐厅由天井改造而成,加了玻璃房顶,采光很好。大家很快就一致决定,开会和吃饭就都在这个天井里了。

工作坊的所有参会者都能做流利的双语切换,交流的语言也就很随意了。语言上的绝对平等省掉了费时的翻译,也让这次独特的文化交流活动更加深入和畅快。

工作坊的中德方组长分别是黄燎宇教授和马海默博士。两位组长不无共性:都在大学教书,都是上一届“双向翻译”的参与者,这一次也都是第一次做组长。黄教授风趣博学,马博士细致严谨。在两位组长的主持下,大家在四天时间里紧锣密鼓地剖析了了12部中德文学作品的翻译,其中大部分译作都将在不久的未来出版。

参与研讨的12位译者分别为(排名不分先后,以下为研讨顺序):Julia Buddeberg、顾牧、Johannes Fiederling、韩瑞祥、Eva Lüdi-Kong、刘冬瑜、Martin Winter、沈锡良、Eva Schestag、王佩莉、Volker Klöpsch、于嵩楠。有意思的是,两位中国译者专程从德国赶来,而四位德国译者则常住中国。

研讨的翻译作品五花八门。中译德的选材跨度很大,不但有《西游记》、《三国演义》、民国的《新韩穆烈德》,也有关注当下的《哺乳期的女人》、描述未来虚幻世界的《去年在阿鲁吧》以及伊沙的诗歌。德译中的作品则以现当代文学为主,包括《嫌疑》、《地方法院》、《此前发生的事》、《带狗的男子》、《口令》、《光芒渐逝的时代》。

最后一天中国作家徐则臣也加入研讨会,就中国文学出版现状、版权引进输出、翻译文学等话题和大家分享了他的看法,引起激烈讨论。