充实欢乐的德译中童书译者工作坊
2013-12-17

12月12日,德语童书译者工作坊在温馨的圣诞气氛中开始了。活动两天,参加工作坊的嘉宾、译者、编辑和媒体朋友约计100人次。

欢乐的大家满载而归,收获的不仅有与专家、同行交流的经验,还有对德译中童书更加立体、完整的认识,更有作为新年礼物的图书、最新书目和鲜花绿植。

八位发言嘉宾分别从版权引进、编辑出版、翻译、阅读推广等角度做了内容充实的发言。本次工作坊的目的并非对德语翻译技术问题进行讨论,而是希望给译者提供一个全方位了解德译中童书的机会。除了译者参与的两种语言文字的一对一呈现之外,还有很多重要背景知识和可参与的环节需要他们了解。现场的反馈证明,工作坊的平台确实满足了译者在这方面的需求,给了她们继续翻译童书的信心和动力。

参加工作坊的人中既有多年从事翻译工作的资深译者,也有刚刚接触翻译的年轻译者后备力量;既有身兼编辑和译者两种角色于一身的业内人士,也有因为自己的孩子而开始关注并成为童书翻译的妈妈译者;既有大学老师和同学,也有留德回来从事各种职业的归国人员。在严寒的冬日,工作坊内大家如师如友热烈地交流,气氛轻松而温暖。

亲爱的各位来宾,活动马上就要开始了

德语少儿图书在中国的春夏秋冬(嘉宾:王星,版权代理人)

德语童书的特质(嘉宾:敖德,出版人)

说说《永远讲不完的故事》的故事(嘉宾:李士勋,译者)

最美的世界——两种语言之间(嘉宾:司南,译者、编辑、作者)

德语童书: 阅读与推广(嘉宾:王林博士,儿童阅读推广人)

现场诠释《公主四点会来》(阅读推广人孙慧阳)

翻译的本质是沟通 (嘉宾:宁宵宵,译者)

我心目中可靠的童书翻译(嘉宾:中西文纪子,编辑)

德国少儿图书的出版、市场和阅读概况(王鑫,德国图书信息中心)

现场展示德语少儿版权新书

现场展示德译中少儿书精选

德国少儿社最新书目

充实欢乐的工作坊