2009年法兰克福书展主宾国—中国
2007-06-08

据法兰克福书展新闻处2007年5月31日讯,中国已正式成为2009年法兰克福书展的主宾国(2009年10月14日至18日)。2007年5月31日,中国新闻出版总署署长柳斌杰和法兰克福书展主席博思在北京共同签署了主宾国协议书。签约仪式笼罩在一片欢庆氛围之中。

“主宾国对中国来说是一个机会——中国可以因此而扩展自己与世界上更多的国家在图书和版权方面的贸易关系,展示自己丰富多样、绚丽多姿的文化和传统,从而让中国的出版走向世界。”中国政府在讲话中还提道,2009年,中国将组织一个庞大的出版团队参加法兰克福书展。

“拥有悠久文化历史的中国,目前正在经历着一场迅猛而充满生机的变革。这一变革之迅速,对我们来说几乎是难以想象的。”法兰克福书展的主席博思接着说,“两年后,作为主宾国,中国将在法兰克福书展这一个国际平台上展现自己当代文学和文化的风貌。这一风貌映现着中国变革的勃勃生机。我们非常高兴能够为中国提供这样一个文化政治对话和文学交流的平台——这一平台毫无疑义将会是大家所渴求的。”同时,中国作为主宾国的参展也将为国际书业提供与经济繁荣之邦商务往来的新的可能性。

处于改革之中的中国书业目前拥有570个国有出版社。许多小出版社正在挤入正在扩张的图书市场之中。教材教辅和培训类书籍的读者正在形成一个购买力强劲的中间读者群体。2005年,仅就此类图书就出版了大约220,000种。2005年,中国政府为输出中国图书设立了一个翻译基金会。到目前为止,该基金会已经赞助了大约200多种中文图书的翻译工作。多年来,中国在德语图书版权输出贸易方面一直名列榜首。2005年,中国引进了大约555种德语图书的版权,其中重点是少儿图书。根据中国图书周刊的报道,中国出版社在最近几年内大约引进了9328项国际版权。其中许多引进版图书无论在内容还是在装祯上都在中国被视为精品,并且成为畅销书。

作为享有“伟大的古老文化之邦”之盛誉的中国不仅仅以其古典名著——如《红楼梦》和《金瓶梅》,而闻名于世;我们在一些图书馆中还会找到象鲁迅那样伟大的、19世纪初期的现代作家和象《阿Q正传》那样经典的现代名著。在中国的当代文学中只有少量的作家和作品被翻译成德文,他们之中有王朔的《玩的就是心跳》、莫言的《红高梁》、阿来的《红婴粟》和虹影的《中国情人》。他们正在使这个巨大国家的文化变成一个丰富多彩的多面体。同样生活在法国的高行健也是在用中文写作。在中国文学中还有着许多精品需要去发现。也正是这些精品为著名的电影艺术大师张艺谋和陈凯歌作品提供着素材。

一年一度的主宾国或荣誉客人是法兰克福书展的一个引人注目的文化大事件。同时各国也以自己不同的主题为这一文化大事件打下不同的印记。法兰克福书展的主宾国项目开始于1976年,到2006年已有22个国家在那里展示过自己民族的文化。2007年主宾国主题是加泰隆文化。2008年是土耳奇。排在2009年中国主宾国之后的是2010年的阿根廷主宾国。主宾国对于主办国家来说具有双重的意义:在通过展览和涉猎广泛、丰富多样的活动节目单来吸引大家对自己文学和文化关注外,主宾国的图书业也会在这里得到专业的展示——在这一世界上最大的书展平台上展现自己图书市场的风彩。

法兰克福书展以它7000多个展位和100多个参展国而成为世界上最大的书展。它组织德语国家出版社参加过25多个国家的书展,同时还是南非的Cape Town Book Fair的协办者。法兰克福书展的网站www.buchmesse.de是世界上使用率最高的出版行业的门户网站。法兰克福书展是德国书商协会的子公司。

法兰克福书展新闻处联系人:
新闻发言人:Thomas Minkus
 Pressesprecher
 Tel.: +49 (0) 69 2102-138
新闻和企业交流处处长:Caroline Vogel
Leitung Presse & Unternehmenskommunikation
 Tel.: +49 (0) 69 2102-165
press@book-fair.com

(王星译)